Thứ Tư, 29 tháng 10, 2014

A bad hair day

Hôm nay, John & Linh giới thiệu đến các bạn những cụm từ đi với “hair” trong tiếng Anh nhé.

John & Linh: Hi everyone! Glad to see you again!

Linh: Một tuần vừa rồi các bạn đã làm gì rồi?

John: Hẳn là học tập bận rộn rồi! Một số bạn anh biết còn có một ngày xem phim tại AAC Cinema - câu lạc bộ phim của AAC nữa cơ.

Linh: Anh xem phim cùng các bạn à? Sao anh không gọi em?

John: Anh gọi rồi đấy thôi nhưng ai bảo anh là “I’m having a bad hair day?”


phát âm tiếng anh
Linh: Lúc đó em nhiều việc nên em mới nói “a bad hair day” - bận rối tung lên thôi!

John: Thế nên giờ em không trách anh được nhé!

Linh: Vì em không có ai giúp nên em mới không đi được chứ! Đâu như anh…

John: Người ta phải luôn luôn lên lịch làm việc cho mình chứ em! Như anh đây..

Linh: “Như anh đây luôn luôn sắp xếp lịch làm việc một cách khoa học”. Em cũng thế mà! Thậm chí em còn nhờ mọi người làm giúp!

John: Em ý hả. You always make others get in your hair - em luôn khiến mọi người rối cả lên khi em nhờ người ta ý.

Linh: Đâu đâu? Lúc nào?

John: Hôm thứ 6 chẳng hạn. Em nhờ anh tìm ảnh giúp em. Anh ngồi ngoan ngoãn tìm mà em cứ ở cạnh rối cả lên. Làm mất tập trung lắm ý.

Linh: À! Ra “get in your hair” của anh có nghĩa là “em cứ ở gần anh nhặng xị cả lên”. Giờ em mới hiểu hết đấy.

John: Thì em đâu có trí tưởng tượng với ngôn ngữ đâu. Ha ha..

Linh: Học tiếng Anh cũng phải tưởng tượng nữa sao?

John: Có chứ. Có những cụm từ trong tiếng Anh rất có tính liên tưởng gần với tiếng Việt. Chẳng hạn: “harm a hair on somebody’s head” - làm hại đến một sợi tóc của ai. Em có tí liên tưởng nào không?

Linh: “Anh mà dám đụng đến một sợi tóc của nó thì tôi giết” - Kiểu vậy phải không anh?

John: Lại xem phim bạo lực rồi. Nhưng mà nghĩa nó gần như thế đấy em ạ.

Linh: Hay nhỉ. Thế nếu em muốn nói là “sợ dựng tóc gáy” thì dùng cụm từ gì ạ?

John: “To make someone's hair stand on end” - làm ai đó sợ dựng tóc gáy.

Linh: Thế còn “come within a hair of someone or something”? Có phải là “cách nhau 1 sợi tóc” không?

John: Cũng bắt đầu thông minh rồi đó. Nhưng tiếng Việt của em phải dùng “gần nhau trong tấc gang” - vậy mới đúng chứ?

Linh: Anh không cần “dìm” em thế đâu! Chẳng qua là người ta mới dịch thô thế thôi!

John: Với những cô nàng ép tóc còn có một cụm rất hay nữa là “not a hair out of place” - gọn gàng đến mức không có một sợi tóc rối.

Linh: Vậy đích thị là em rồi! Tóc ép phẳng lừ thế này làm sao mà rối được! Quá xinh đẹp và gọn gàng!

John: Thôi Linh ơi! Ai cũng biết em xinh hơn anh rồi - người phụ nữ duy nhất trong phòng thu ạ!

Linh: Cảm ơn anh - người đàn ông duy nhất và đẹp trai nhất phòng thu!

John: Khiếp quá! Mọi khi toàn bị “đì”, giờ được khen là đẹp trại, chắc hôm nay trời mưa rồi!

Linh: Có, đang mưa mà anh!

John: Oh. Cũng đã đến giờ tạm biệt các bạn rồi. John & Linh rất cảm ơn các độc giả của John & Linh nhé. Hẹn gặp lại các bạn trong tuần tới.

Theo Dân trí

0 nhận xét:

Đăng nhận xét